第89期我来读文献 | 《基于语料库的文学翻译研究》第一阶段线上答疑干货汇总
第89期“我来读文献”活动第一阶段线上论坛于10月22日晚7点举行。本期活动关注《基于语料库的文学翻译研究》一书。
一不小心错过活动?想了解更多内容?小编将为您倾情分享本次线上论坛的干货,欢迎阅读学习!
(点击图片,了解图书详情)
答疑和领读专家
胡开宝,上海外国语大学教授,博士生导师,国家重大人才计划特聘教授,国家社科基金重大项目首席专家,现任上海外国语大学语料库研究院院长。胡开宝教授长期从事语料库翻译学和话语分析等领域的研究。迄今为止,在Meta、Perspectives、《外语教学与研究》、《外国语》、《当代语言学》、《中国翻译》等外语类核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日报》、《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文110余篇,出版Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts、《语料库翻译学》、《语料库批评翻译学概论》、Introducing Corpus-based Translation Studies、《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》、《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》等学术著作。
思考题
1. 与传统文学翻译研究相比,基于语料库的文学翻译研究具有哪些特征和优势?其研究意义表现在哪些方面?
胡开宝老师:基于语料库的文学翻译研究具有定量研究和定性研究相结合、基于大量语料进行观察和分析、研究较为客观等特征和优势。基于语料库的文学翻译研究的意义在于一方面使得文学翻译研究的方法发生了变革,将定量研究引入了文学翻译研究;另一方面拓宽和深化了文学翻译研究,比如有了语料库技术优势,我们可以研究文学翻译文本的形象和创造性、文学翻译文本的传播以及意识形态对文学翻译的影响。
2. 文学翻译对意识形态的反作用体现在哪些方面?如何采用语料库技术开展该领域的研究?
胡开宝老师:文学翻译对意识形态的反作用体现为:(1)文学翻译将其他国家或民族的文学形象或价值观引入,并对具体国家的意识形态和文学传统产生影响;(2)文学翻译可以塑造一个国家或民族的形象。而形象本身就是一种认知和看法,属于广义的意识形态。利用语料库技术,我们可以从具体词汇和句式结构应用趋势、具体词汇和句式结构翻译处理角度切入。我们可以依据功能语言学和批评话语分析对翻译文本进行分析,在此基础之上揭示翻译对意识形态的反作用。
3. 基于语料库的文学翻译研究存在哪些问题?未来如何应对这些问题?
胡开宝老师:基于语料库的文学翻译研究存在的问题在于能够共享的文学平行语料库比较少,而且现有研究局限于初级的定量研究。此外,现有文学翻译研究的深度和广度都有待加强。未来应从以下几方面应对这些问题:(1)组织相关单位共建共享大型的文学平行语料库;(2)重点开展文学翻译的创造性、文学翻译与意识形态之间的互动关系、文学翻译作品的传播等研究;(3)加强语料库视域下文学翻译的理论框架研究;(4)加强对研究人员的培训。
4. 为什么说语料库能够应用于译者翻译思想研究?其具体研究路径和研究方式是什么?
胡开宝老师:译者翻译思想通常表现于其翻译文本选择、翻译策略和方法的应用以及具体形象的再现与重构。此外,译者翻译思想还直接表现于其译作的前言和后记。对于译者翻译策略和方法应用以及具体形象的再现与重构进行研究,完全可以揭示译者翻译思想。利用语料库技术,我们可以对译者翻译策略和方法应用以及具体形象的再现与重构,以及译者的前言和后记进行研究,以此揭示译者翻译思想。研究方式主要是基于翻译文本和翻译副文本的分析。
读者提问
1. 作者在2.1.1.4节论述其他翻译共性时提到,范化假设“指译者倾向于选用意义宽泛的词汇翻译源语意义具体的词汇”,或者说译文多遵从译入语的习惯或规律,在语法规则、标点符号、搭配模式等方面缺少一些弹性与活力。我有两个问题,第一个问题是,如果说英文翻译成中文,那译文肯定是大体上要符合中文的逻辑与习惯,不然从读者的角度出发,这个译文看起来是很奇怪的,那么,在这种情况下,为什么说“语法规则、标点符号、搭配模式等方面缺少弹性和活力”呢?第二个问题是,在英译汉译文中,文化是否比语言更加有活力?还是说相对于这个译出语来说,由于两者不相同,所以僵化?
胡开宝老师:语法规则、标点符号、搭配模式等方面缺少弹性和活力,是指汉语的语法规则、标点符号以及搭配模式等都有较为明确的规定,我们翻译要遵循这些规定。事实上,翻译是戴着镣铐的跳舞。译者对词汇和句式结构的选择并不能随心所欲,要受到翻译规范和原文的制约。
2. 作者在第一章“引言”中的第三段,解析了三种研究方法:内省式研究方法、诱导式研究方法和语料库研究方法,指出前两种研究方法的弊端,同时还指出了语料库研究方法的优势。我有两个问题,第一个问题是,语料库翻译学研究如果属于方法论范畴中的实证研究,那么该如何保证变量的全面和稳定?第二个问题是,翻译研究的文艺学范式是什么?
胡开宝老师:(1)如何保证变量的全面和稳定,需要根据研究目标和研究对象来确定。具体而言,语料库研究是一种比较研究。要进行比较,就需要确保只有一个变量不同,其他变量相同或接近。比如我们要研究男性和女性译者翻译的差异,就需要确保研究对象只在性别上有差异,其他方面相同或相近,比如原文要相同、译者的背景和所处时代要接近。(2)翻译的文艺学范式属于语文学范式,即将翻译视为艺术。
3. 作者在2.1.2.1节中提出,源语文本的近指指示语往往被翻译成远指指示语,英译本呈现出文本“远离”读者的趋势,目的语文本与目的语读者的互动性没有源语与源语读者之间的互动性强;源语文本的远指指示语往往被翻译成近指指示语——呈现出“趋近”的趋势。为什么会出现这种现象?
胡开宝老师:源语文本的近指和远指指示语并不一定会一一对应译作近指和远指指示语,往往会发生变异。这主要是因为译者往往会根据上下文以及源语和目的语之间的差异做出调整。由于这些指示语的应用,目的语文本便产生远离和趋近的效果。